LIBERA-MENTE

LIBERA-MENTE

Una precisazione per chi traduce il mio blog in inglese o in altre lingue.
In italiano la parola MENTE può anche essere un verbo “mentire”.

In questo blog nella lingua italiana trovate delle parole composte da due parti e collegate da un trattino come LIBERA-MENTE. In questo caso si deve leggere non come una parola singola, ma come due parole collegate e con un significato diverso. Ecco la spiegazione di come va letta la parola LIBERA-MENTE composta da due parti. La prima parte LIBERA la si deve leggere come parola principale e quindi tradotta come FREE. La seconda parola MENTE non va tradotta come MIND ma come il verbo “mentire” LIE. 

Questo modo di leggere le parole composte con la seconda parola MENTE non intesa come mente del cervello, ma come verbo mentire, vuole mettere in luce la possibilità che la prima parola LIBERA non sia vera. Resta quindi un dubbio che deve essere risolto da chi legge. Oppure può essere sia vero che falso. 

Questo fa parte del libero arbitrio, fate però attenzione a come lo usate. Potrebbe essere pericoloso sia per voi che leggete ma anche che per tutto il resto del mondo. Fare del male a se stessi e o ad altre persone senza trarre nessun beneficio intellettuale o materiale è solamente da tradurre come stupidità. Grazie per il vostro interessamento a questo blog e siate felici nella vostra vita sia reale che surreale.

Visits: 27